Annuaire Interplanetary directory
2 types of submission: Free (BASIC) and premium (PREMIUM)
0
Vote(s)
 Gallery Art and design    Page Rank : 1
  Gallery Art and design Promotion in line of artists, craftsmen of art, painters, sculptors, jewels... To discover today the talents of tomorrow : Gallery Art and Design
en.galerie-artetdesign.com | Details | hits : 0 |
Category : Home > Arts > Design

  • RSS Feeds : Gallery Art and design : Gallery Art and design

  • [Artwork] Vase INSTANTE (06/10/2008) - 06-10-2008
      Dimensions Height : 35 cm Widht : 15 cm Depht : 12 cm Technique used : Raw, polished, treated steel Weight appr. 7 kg Price (inc VAT) : 660,00 euros   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Crédit photo : Jean-Philippe Ehrmann 

  • [Artwork] Luminaire INSTANTE - INS 290 (06/10/2008) - 06-10-2008
      Dimensions: Height: 190cm Width: 51cm Depth: 44cm Technique used: Raw, polished, treated steel, Plexiglas, photo Weight: 15kg Price (inc. VAT): 1,970.00 euros   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Photo credit: Jean-Philippe Ehrmann 

  • [Artwork] Chaise de Bar INFINI - INF 030 (06/10/2008) - 06-10-2008
      Dimensions: Height: 125cm Width: 54cm Depth: 62cm Technique used: Raw, polished, treated steel Weight: 20kg Price (inc. VAT): 2,220.00 euros   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Photo credit: Jean-Philippe Ehrmann 

  • [Artwork] Ensemble Desserte INTEMPO - INT 150 et Tabouret INTEMPO - INT110 (06/10/2008) - 06-10-2008
      Sideboard: Dimensions: Height: 70cm Width: 25cm Depth: 60cm Technique used: Raw, polished, treated steel Weight: 50kg   Stool: Dimensions: Height: 68cm Width: 25cm Depth: 40cm Technique used Raw, polished, treated steel Weight : 27kg Price (inc. VAT): 2 000.00 euros (for the set) 635 euros for the stool by itself 1 500.00 euros for the sideboard by itself   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Photo credit: Jean-Philippe Ehrmann 

  • [Artwork] Bureau INTEMPO - INT 170 et Tabouret INTEMPO - INT110 (06/10/2008) - 06-10-2008
      Desk: Dimensions: Height: 79cm Width: 51cm Length: 120cm Technique used: Raw, polished, treated steel Weight: 140kg   Stool: Dimensions: Height: 68cm Width: 25cm Depth: 40cm Technique used: Raw, polished, treated steel Weight: 27kg   Price (inc. VAT): 3 915.00 euros (for the set) 635 euros for the stool by itself 3 410 euros for the desk by itself   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Photo credit: Jean-Philippe Ehrmann 

  • [Artwork] Table de Salon INTEMPO - INT 160 (06/10/2008) - 06-10-2008
      Dimensions: Height: 47cm Width: 42cm Length: 95cm sold with plateau on wheels Technique used : Raw, polished, treated steel Weight: approx. 62kg Price (inc. VAT): 1 750.00 euros   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Photo credit: Jean-Philippe Ehrmann 

  • [Artwork] Chaise de Bar INTEMPO - INT 130 (06/10/2008) - 06-10-2008
      Dimensions: Height: 137cm Width: 39cm Depth: 58cm Technique used: Raw, polished, treated steel Weight: 45kg Price (inc. VAT): 1 820.00 euros   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Photo credit: Jean-Philippe Ehrmann 

  • [Artwork] Chaise de Salon INTEMPO - INT 140 (06/10/2008) - 06-10-2008
      Dimensions: Height: 92cm Width: 29cm Depth: 92cm Technique used: Raw, polished, treated steel Weight: 50kg Price (inc. VAT): 1,700.00 euros   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Photo credit: Jean-Philippe Ehrmann 

  • [Artwork] Chaise INTEMPO - INT 121 (06/10/2008) - 06-10-2008
      Dimensions: Height: 148cm Width: 25cm Depth: 62cm Technique used: Raw, polished, treated steel Weight: 35kg Price (inc. VAT): 1 190.00 euros   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Photo credit: Jean-Philippe Ehrmann 

  • [Artwork] Chaise INTEMPO - INT 120 (06/10/2008) - 06-10-2008
      Dimensions: Height: 143cm Width: 25cm Depth: 62cm Technique used: Raw, polished, treated steel Weight: 33kg Price (inc. VAT): 1 055.00 euros   Available within a maximum of two months. Transport and packaging: request an estimate from the gallery. Payment: 50% at time of order and 50% at time of delivery.   Photo credit: Jean-Philippe Ehrmann   

  • [Artist] Vincent Boisserolle (06/10/2008) - 06-10-2008
      "Because metal evokes the past as much as it evokes modernity, it enables us to have another vision of people, things and materials.   It invites us on a journey through time, a time that is not so long ago and that continues on indefinitely. It invites us to learn a new language with every line, with every meeting point, making us relearn, read new places, communicate. It reveals lighting that is subtle, contrasted and which moves us.   It radiates a mineral strength in its raw state, and proffers the fragility that is bestowed upon it in its cut-up state.   My artistic approach is a shared invitation to think, to balance life, and to exchange.    The material is the medium, the object becomes the pretext, and the work is the result of the creation. Alchemy is definitely present..."  »   Vincent Boisserolle

  • [Artist] Vincent Boisserolle (06/10/2008) - 06-10-2008
    « Parce que le métal évoque aussi bien le passé que la modernité, il nous permet d'avoir un autre regard sur les gens, les choses, la matière.   Il nous invite à un voyage à travers le temps, un temps proche de nous et qui s'étend indéfiniment. Il nous invite à découvrir un nouveau langage à chaque ligne, à chaque rencontre, nous obligeant à réapprendre, à lire de nouveaux espaces, à communiquer. Il nous dévoile une lumière subtile, contrastée, qui nous émeut.   Il dégage une force minérale, au travers de son aspect brut, tout en nous offrant la fragilité que confèrent ses découpes.   C'est l'invitation à la réflexion, à l'équilibre de vie, à l'échange que je propose de faire partager au travers de ma démarche artistique.   La matière est un support, l'objet devient un prétexte, l'œuvre est l'aboutissement de la création. L'alchimie est bien là ... »     Vincent Boisserolle

  • [Artwork] Fauteuil (06/10/2008) - 06-10-2008
      Armchair made from olive wood and Macassar ebony with a curved back, kitted with a sitting cushion and bultex back cushion, reupholstered with majestic red velvet. Dimensions: 650 x 650 x 700mm Weight: approx. 20kg   Price including tax: 2 045 euros Additional postage and packaging costs:  request an estimate

  • [Artwork] Meuble "Carré" (06/10/2008) - 06-10-2008
      The "square unit" is veneered with zebrawood and wenge wood and finished at the centre with gold leaf. A flap opens the bar compartment, made from Padauk wood, on the upper part of the unit. The lower part is made from wenge wood and has been designed to fit a flat-faced screen. Dimensions: 1,300 x 1,300 x 350mm Weight: approx. 40kg   Price including tax: 8 800 euros Additional postage and packaging costs:  request an estimate

  • [Artwork] Console en palmier (06/10/2008) - 06-10-2008
      This console table is worked with strings of palm wood on the sides and with palm wood clippings for the top inlay. The legs as well as the interior fixtures and fittings are made from maple sycamore. Dimensions: 380 x 380 x 900mm Weight: approx. 15kg   Price including tax: 3 595 euros Additional postage and packaging costs:  request an estimate

  • [Artwork] Console en amourette (06/10/2008) - 06-10-2008
      Console table made from Gabon ebony and snakewood, used here as "the animal skin". The interior compartments are made from plane-tree and the legs are made from tinted, black maple sycamore. Dimensions: 300 x 630 x 900mm Weight: approx. 15kg   Price including tax: 3 470 euros Additional postage and packaging costs:  request an estimate

  • [Artwork] Commode en citronnier (06/10/2008) - 06-10-2008
      The chest of drawers is veneered on the outside with East Indian satinwood and a sun motif and with amaranth on the inside. The legs are made from aluminium. The three drawers can be opened by simply applying pressure to the front. Dimensions: 850 x 850 x 600mm Weight: approx. 50kg   Price including tax: 15 620 euros Additional postage and packaging costs:  request an estimate

  • [Artwork] Bureau en citronnier (06/10/2008) - 06-10-2008
      Desk made from ebony and satinwood: the top shelf made from East Indian satinwood can be separated from the Macassar ebony base by detaching the brushed stainless steel supports. The legs are sword-shaped. Dimensions: 1,650 x 700 x 750mm Weight: approx. 35kg   Price including tax: 4 340 euros Additional postage and packaging costs:  request an estimate

  • [Artwork] Chiffonnier (06/10/2008) - 06-10-2008
       This Chiffonier with a shapely figure has 6 drawers with hand grips to open them, enhanced with sapwood. The frame of the unit and the oak drawers are assembled in a traditional manner. Dimensions: 1,650 x 450 x 450mm Weight: approx. 50kg   Price including tax: 13 640 euros Additional postage and packaging costs:  request an estimate

  • [Artwork] Bahut bulles (06/10/2008) - 06-10-2008
      Multimedia sideboard made from East Indian satinwood and Macassar ebony for the plate and the panelled inlay. It has two doors and two drawers. Dimensions: 2,200 x 470 x 500mm Weight: approx. 60kg   Price including tax: 11 030 euros   Additional postage and packaging costs:  request an estimate

  • [Artwork] Armoirette (06/10/2008) - 06-10-2008
    "Sunrise" This piece of furniture with two doors, is made from East Indian satinwood and rosewood, with a completely panelled inlay, and the six legs are also made from satinwood. Dimensions of the upper part: 1,200 x 1,200mm Total height of the unit: 1,500mm Weight: approx. 40kg   Price including tax: 6 080 euros Additional postage and packaging costs: request an estimate

  • [Artist] Jean-Luc Le Mounier (06/10/2008) - 06-10-2008
      Après avoir affûté son expérience auprès des Compagnons du Devoir du Tour de France, l'ébéniste a ouvert son atelier. Son créneau? Le mobilier contemporain dans toute sa splendeur. Aux côtés de son chef d'atelier Ronan, issu d'une formation similaire et d'apprentis, ils façonnent ensemble de splendides meubles "l'idée c'est d'interpeler les gens sur notre travail. A partir du patrimoine de notre métier, nous réalisons des choses que nous ne verrons pas ailleurs. On découvre dans son showroom des meubles surprenants, voire délirants. Une commode galbée indéniablement et contemporaine, un bureau aux lignes épurées, un fauteuil au dos cintré, extra... Chaque pièce représente des heures d'atelier. Quant aux matières utilisées, elles sont nobles, étonnantes : de l'ébène, du citronnier de Ceylan, le galuchat "peaux tannées de requins, de raies, de morues"...L'équipe travaille plus de cent bois précieux, aux teintes naturelles fabuleuses. Une palette impressionnante, tout comme l'est la maîtrise de leur art et l'inspiration de Jean-Luc Le Mounier.   Dans le carnet d'adresses de la maison, on trouve l'"illustre designer" Maria Pergay, avec laquelle elle vient de collaborer sur des projets. Une belle aventure !  

  • [Artist] Jean-Luc Le Mounier (06/10/2008) - 06-10-2008
    After having polished off his skills at the Compagnons du Devoir du Tour de France, the cabinet maker opened his own workshop. His niche? Contemporary furniture in all its splendour. Working side by side with the workshop foreman Ronan, who has a similar career path, they make magnificent furniture together. "The idea is to create intrigue around our work. We start with the basics of our trade and then make things that can't be seen elsewhere." In the showroom the furniture is amazing, unbelievable even. A chest of drawers carved in undeniably contemporary fashion, a desk with refined outlines, an armchair with a curved back - remarkable... Each piece represents hours in the workshop. As for the materials used, they are all luxurious, marvellous: ebony, East Indian satinwood, shagreen "tanned skins of sharks, rays, cods"... The team works with more than a hundred types of precious wood, with their natural, fabulous tints. A palette that's impressive just like the mastering of their art and Jean-Luc Le Mounier's inspiration.   In their list of contacts is ‘the illustrious designer' Maria Pergay, who has contributed to some of the projects. A fine venture!




  • [Artwork] Table+6 sièges (25/09/2008) - 25-09-2008
      Chestnut wood creation Dimensions: Table: 170 x 80 x 76cm Chair: 40 x 45 x 80cm Armchair: 55 x 50 x 90cm Weight: 44kg Price including tax: 1 240 euros Transport costs: request an estimate from the gallery

  • [Artwork] A 3 c'est mieux (25/09/2008) - 25-09-2008
      Chestnut wood creation Dimensions: 3 times > 55 X 50 X 90cm Weight: 18kg Price including tax for the set of three: 496 euros   Transport costs including tax: request an estimate



  • [Artist] Alain Dupasquier (25/09/2008) - 25-09-2008
      Après avoir goûté à la mécanique industrielle, caressé les arts décoratifs et sillonné le pays Limousin en tant que journaliste- reporter, Alain DUPASQUIER eut l'envie de mettre ses compétences et ses désirs au service du savoir-faire de la région.   LE TRAVAIL DES FEUILLARDIERS...   L'artiste travaille donc avec ces passionnés du châtaignier : une culture unique qui allie créativité et développement durable.   Utiliser les ressources naturelles de la région, participer à son développement, faire découvrir le châtaigner...  Un bois écologiquement et économiquement intéressant ; jeune, il se plie à toutes les courbes... Vieux, il est éternel !   Son objectif : créer un espace de bien- être, ensembles chaises et table (extérieur/intérieur), salons de jardin, étagère avec pot de fleur, desserte, table basse avec chaises ou tabouret...   Son choix : une technique de fabrication avec des matériaux et un assemblage de qualité. A découvrir assurément...  

  • [Artist] Alain Dupasquier (25/09/2008) - 25-09-2008
    After a splurge as a millwright, then brushing with decorative arts as a journalist-reporter travelling the length and breadth of the Limousin region, Alain DUPASQUIER wanted to put his skills, aspirations and regional know-how to use. WORKING WITH "FEUILLARDIERS"... So the artist began working with these chestnut wood enthusiasts: a unique culture that unites creativity and sustainable development. Using the natural resources of the region, participating in its development, helping to improve knowledge regarding chestnut wood... an ecologically and economically viable wood, that when young yields in any direction and when old, is eternal! His goal: to create a relaxation area, with matching table and chairs (for outside or inside), garden furniture, shelves with flowerpots, sideboard, coffee table with chairs or stools, etc. His method: a fabrication technique with different materials and quality assembling. Definitely worth discovering...




  • [Artist] Philippe Lonzi (25/09/2008) - 25-09-2008
    La sculpture est depuis toujours, pour Philippe LONZI, un moyen d'expression sincère. Le travail de découpe de l'acier neuf sous toutes ses formes, contribue à la recherche d'une esthétique. Chaque œuvre en devenir est une remise en question, une nouvelle aventure, un laborieux voyage de l'esprit. La pureté des lignes des aciers neufs ne devra pas disparaître après avoir été agressé par la flamme ou le tranchant des outils dirigés par l'artiste. Les pleins s'équilibrant avec les vides, contribuent à une lente métamorphose de tous ces éléments. De cette alchimie faite de réflexion et de matière, jaillit une nouvelle sculpture, qui restera, pour Philippe LONZI, le témoin d'un travail opiniâtre et le réceptacle d'une émotion sans limite.  

  • [Artist] Philippe Lonzi (25/09/2008) - 25-09-2008
    Sculpture, for Philippe LONZI, has always been a sincere means of expression. Cutting up new steel into numerous shapes contributes to the quest for beauty. Each evolving piece of work is a critical evaluation, a new adventure, a laborious journey into the mind. The purity of new steel must stay visible even after it has been subjected to flames or to cutting tools by the artist's hands. Solid and hollow elements must counterbalance one another in order to participate in the slow overall metamorphosis.   Via this alchemy based on reflection and substance, a new sculpture is born which to Philippe LONZI is a proof of relentless work and a container for unlimited emotions.    

  • [Artwork] O muse (23/09/2008) - 23-09-2008
    Composition: envelopes of corn (with natural and stained colours), ferns, moss, goose feathers, support cherry tree bark) Dimensions: width 18cm - depth 11cm - height 12cm Weight 200g

  • [Artist] Chantal Favard (23/09/2008) - 23-09-2008
    Chantal Favard, landaise depuis 1981, aimant profondément la nature et curieuse des richesses qu'elle nous offre, a découvert le maïs, plante omniprésente dans le département, l'utilisation pratique qu'en faisaient les anciens et surtout les petites figurines fabriquées avec les feuilles enveloppant l'épi. L'idée n'est donc pas nouvelle, mais partant de ce concept, cette "renaissance" se fait au travers de rencontres et de recherches sur l'histoire des landes, les travaux d'autrefois, les traditions d'hier et d'aujourd'hui. Dilettante et autodidacte, créative, opiniâtre et imaginative, elle réalise ses propres personnages en leur apportant sa sensibilité, ses souvenirs, ses émotions, son observation du monde. Elle peut aussi - sur commande - créer des sujets originaux ou personnalisés. La matière végétale l'inspire. Les feuilles de maïs se plient, se tordent, se prêtent au mouvement. Sous ses doigts naissent ces petites sculptures végétales qu'elle baptise les bonhommes- maïs "Lous bonomilhocs" en gascon.

  • [Artist] Chantal Favard (23/09/2008) - 23-09-2008
    Chantal Favard, who has been living in the Landes region since 1981, who is passionate about nature and inquisitive with regards to the riches that it has to offer, has discovered corn - a plant which is omnipresent in this area - the practical way in which former generations used it and above all small figurines made with the leaves that envelope the cob. It is therefore not a brand new idea, but using this concept as a base, the "rekindling" process is a result of meetings and research on the history of the Landes, the type of work carried out in former days, past and current traditions. A self-taught dabbler, who is creative, opinionated and imaginative, she creates her own characters that incorporate her sensitivity, her memories, her feelings and her observations of the world. She can also - on request - create unique or tailored characters. This natural medium inspires her. Corn leaves can be folded, bent and shaped into the required form. These small, natural sculptures are born underneath her fingers. She calls them the little corn-fellows, "Lous bonomilhocs" in Gascon.

  • [Artist] Raphaëlle Daouphars (16/09/2008) - 16-09-2008
    Trained initially as a painter, Raphaëlle Daouphars has been working with glass since 1998. She takes her inspiration from the technique of "Suwer painting". She engraves and paints glass on the reverse side from where it will be seen to create paintings ranging from gems to architectural signs. Raphaëlle Daouphars studied at the Beaux-Arts Institute in Clermont-Ferrand and at the school of glass-making of Vannes le Châtel (CERFAV - European Centre for Research and Training in Glass Making) She explores faces in the way one would explore landscapes. Constantly on the look-out for an expression, a trait, a feeling, she tries to inhabit these faces. The landscapes, midway between figurative and abstract art, camouflage themselves behind colours and allow themselves to be decorated with makeup and with tricks of the light.

  • [Artist] Raphaëlle Daouphars (16/09/2008) - 16-09-2008
      Peintre de formation, Raphaëlle Daouphars travaille le verre depuis 1998. Elle s'inspire de la technique du « fixé sous verre ». Elle grave et peint au verso de pièces de verre pour créer des tableaux allant du bijou au panneau d'architecture.   Raphaëlle Daouphars a étudié aux Beaux-Arts de Clermont-Ferrand et à l'école du verre de Vannes le Châtel (CERFAV).   Elle explore les visages comme on explore un paysage. A l'affût d'une expression, d'un caractère, d'une émotion, elle essaie d'habiter ces visages.   Les paysages, à mi -chemin entre figuration et abstraction, se camouflent sous la couleur et se prêtent à la parure, au maquillage, aux artifices de la lumière    

  • [Artist] Margot. Issaly (11/09/2008) - 11-09-2008
    « Nature and its unlimited richness is for me a continuous source of inspiration. After having worked with pastels & watercolours, I felt the need to progress to a different medium. Shapes become volumes in my hands. What could be more natural than to seize a ball of soft clay? Modelling is the pleasure of fitting pieces together according to the inspiration of the moment. I began by moulding bowls of different shapes & sizes. More recently I have sought to shape more lovely forms intuitively with my fingers. The apple came spontaneously into my vocabulary, common and modest but charged with the stigma of the forbidden fruit, the apple is voluptuous in its generous curves over which fingers slip with delight. Growing in my hands the apples are marked by gentle strokes on the smooth surfaces and violent bites of feeling. The colours of the oxides and the glazes take me back to watercolours. Always applied by paintbrush the effect explores different ranges of greens and monochrome. I want the apple to appear full of feeling, glow & softness, light in transparency and heavy in shape. Raku proves ideal for my research of spontaneous beauty. The firing is fast cracks appear on the surface due to the thermal shock adding to the textured effect. Furthermore the fuming in pine needles and sawdust extends the colour pallet. The rigour of the technique meets the poetic imagination of improvisation. Raku means "Joy and Happiness"; I seek to express such feelings through this medium.   Nature and its unique form of poetry was my main source of inspiration when designing my new Clay Jewellery collection. .. New creations, new techniques and new pleasures... » Margot ISSALY

  • [Artist] Margot. Issaly (11/09/2008) - 11-09-2008
    « La nature et sa richesse illimitée sont pour moi une source d'inspiration sans cesse renouvelée. Après la pratique du pastel et de l'aquarelle j ‘ai éprouvé le désir de travailler le volume. Les formes prennent « corps » dans mes mains. Quoi de plus naturel que de saisir une boule d'argile souple ? Le modelage m'offre le plaisir du montage de pièces selon l'inspiration du moment. J'ai débuté avec des bols de tailles et de formes variées. Je cherche désormais les formes qui s'animent intuitivement sous mes doigts : elles se gonflent, se creusent, se griffurent. Ainsi la pomme est venue spontanément dans mon vocabulaire - un fruit commun et modeste mais chargé du sens du fruit défendu, voluptueux dans ses formes généreuses sur lesquelles les doigts glissent avec délice. Devenue monumentale entre mes mains, elle est marquée par les caresses sur les faces lisses et les « morsures » de sentiments violents. La couleur des oxydes et des glaçures renoue avec l'aquarelle. Appliquée toujours au pinceau elle explore tantôt la gamme des verts, tantôt la matière monochrome. Je la veux expressive : lumineuse et onctueuse, légère dans la transparence et lourde dans la matière. Le raku s'avère idéal pour mes recherches d'une beauté accidentelle. La cuisson est rapide et les craquelures dues au choc thermique s'ajoutent spontanément aux effets recherchés, alors que l'enfumage dans les aiguilles de pin et la sciure de bois transforme la palette de la pièce ; la rigueur de la technique rencontre la fantaisie poétique de l'improvisation. Le raku signifie « Joie et Bonheur de Vivre » - je cherche à l'exprimer dans les formes qui sont devenus les miennes.   C'est la poésie de la nature qui est à l'origine de mes créations récentes de bijoux en porcelaine - une nouvelle technique de cuisson, nouveau plaisir ... »   Margot ISSALY  

  • [Artist] Margot Issaly (10/09/2008) - 10-09-2008
    « La nature et sa richesse illimitée sont pour moi une source d'inspiration sans cesse renouvelée. Après la pratique du pastel et de l'aquarelle j ‘ai éprouvé le désir de travailler le volume. Les formes prennent « corps » dans mes mains. Quoi de plus naturel que de saisir une boule d'argile souple ? Le modelage m'offre le plaisir du montage de pièces selon l'inspiration du moment. J'ai débuté avec des bols de tailles et de formes variées. Je cherche désormais les formes qui s'animent intuitivement sous mes doigts : elles se gonflent, se creusent, se griffurent. Ainsi la pomme est venue spontanément dans mon vocabulaire - un fruit commun et modeste mais chargé du sens du fruit défendu, voluptueux dans ses formes généreuses sur lesquelles les doigts glissent avec délice. Devenue monumentale entre mes mains, elle est marquée par les caresses sur les faces lisses et les « morsures » de sentiments violents. La couleur des oxydes et des glaçures renoue avec l'aquarelle. Appliquée toujours au pinceau elle explore tantôt la gamme des verts, tantôt la matière monochrome. Je la veux expressive : lumineuse et onctueuse, légère dans la transparence et lourde dans la matière. Le raku s'avère idéal pour mes recherches d'une beauté accidentelle. La cuisson est rapide et les craquelures dues au choc thermique s'ajoutent spontanément aux effets recherchés, alors que l'enfumage dans les aiguilles de pin et la sciure de bois transforme la palette de la pièce ; la rigueur de la technique rencontre la fantaisie poétique de l'improvisation. Le raku signifie « Joie et Bonheur de Vivre » - je cherche à l'exprimer dans les formes qui sont devenus les miennes.   C'est la poésie de la nature qui est à l'origine de mes créations récentes de bijoux en porcelaine - une nouvelle technique de cuisson, nouveau plaisir ... »   Margot ISSALY    

  • [Artist] Margot Issaly (10/09/2008) - 10-09-2008
    « Nature and its unlimited richness is for me a continuous source of inspiration. After having worked with pastels & watercolours, I felt the need to progress to a different medium. Shapes become volumes in my hands. What could be more natural than to seize a ball of soft clay? Modelling is the pleasure of fitting pieces together according to the inspiration of the moment. I began by moulding bowls of different shapes & sizes. More recently I have sought to shape more lovely forms intuitively with my fingers. The apple came spontaneously into my vocabulary, common and modest but charged with the stigma of the forbidden fruit, the apple is voluptuous in its generous curves over which fingers slip with delight. Growing in my hands the apples are marked by gentle strokes on the smooth surfaces and violent bites of feeling. The colours of the oxides and the glazes take me back to watercolours. Always applied by paintbrush the effect explores different ranges of greens and monochrome. I want the apple to appear full of feeling, glow & softness, light in transparency and heavy in shape. Raku proves ideal for my research of spontaneous beauty. The firing is fast cracks appear on the surface due to the thermal shock adding to the textured effect. Furthermore the fuming in pine needles and sawdust extends the colour pallet. The rigour of the technique meets the poetic imagination of improvisation. Raku means "Joy and Happiness"; I seek to express such feelings through this medium.   Nature and its unique form of poetry was my main source of inspiration when designing my new Clay Jewellery collection. .. New creations, new techniques and new pleasures... »   Margot ISSALY  

  • [Artist] Véronique Agostini (08/09/2008) - 08-09-2008
    Véronique AGOSTINI lives and works in the Languedoc-Roussillon region (in France). Self-taught, she invents techniques for her own paper creations. Capturing that which is ephemeral "When I admire landscapes, places and seasons, I understand the ephemeral beauty of nature and how everything is only temporary. The beauty of time and its evolution fascinate me. To capture the essence of this ephemeral nature, I use a material that emanates from it - paper. Unlike bronze, gold or marble, paper is not a sacred material for making objects of heritage. However, it's this very reason why paper has a prominent place in Asian societies, who don't only consider that which is everlasting but also that which is ephemeral and fragile, symbolizing human existence." Véronique Agostini

  • [Artist] Véronique Agostini (08/09/2008) - 08-09-2008
    Véronique AGOSTINI vit et travaille en Languedoc-Roussillon (France). L'autodidacte qu'elle est, invente des techniques pour créer une esthétique du papier qui lui est propre.     Capturer l'éphémère « C'est dans la contemplation des paysages, des lieux, des saisons que je comprends toute la beauté éphémère de la nature et l'impermanence de toutes choses. Cette esthétique du temps, de son devenir me fascine. Pour capturer l'essence de cette nature éphémère je choisis un matériau qui émane d'elle, le papier. Ce n'est pas une matière vouée, comme le bronze, l'or ou le marbre, à la fabrication des objets du patrimoine. Cependant de ce fait même, le papier prend une place éminente dans les sociétés asiatiques qui ne privilégient pas seulement ce qui dure, dans leurs rapports au passé, mais aussi l'éphémère et le fragile, comme symbole de l'existence humaine ». Véronique Agostini

  • [Artist] Chahnaz Kherfi (31/07/2008) - 31-07-2008
          "I arrived in France when I was 10 years old, my head still filled with memories of South Algeria, of the purple-coloured ink that the teacher used to pour into white, porcelain inkpots every morning, of the treasures that I used to dig out of my grandfather's workshop in Ouargla... I studied history of the contemporary Arab world to try and combine my former and my new self. It helped me to become more knowledgeable but I also needed to feel emotions, to say things in another way, with signs and states that where different. After many attempts to find my path, I exchanged the paintbrush for a nib, canvas for media and oil for ink. I surreptitiously realized that I was gliding towards a new support, as if I was reminiscing. What I am: a girl from over there, a woman from here, I believe that I use my ink to create vanishing points, links, ruptures and overlaps."  »   Chahnaz KHERFI

  • [Artist] Chahnaz Kherfi (31/07/2008) - 31-07-2008
    « Je suis arrivée à l'âge de dix ans en France la tête encore chargée de souvenirs du Sud algérien, de la couleur violette de l'encre que l'institutrice versait tous les matins dans des encriers de porcelaine blanche, des merveilles que je dénichais dans l'atelier de mon grand-père à Ouargla... J'ai cherché à travers des études d'histoire sur le monde arabe contemporain à concilier mon ancienne et ma nouvelle enveloppe. J'en ai tiré des connaissances mais j'avais besoin aussi de ressentir des émotions, de dire autrement, avec d'autres signes des choses, des états diffus. Après bien des tâtonnements, j'ai lâché le pinceau pour la plume, la toile pour le médium et l'huile pour l'encre. Je me suis rendue compte subrepticement du glissement vers ce nouveau support comme d'une réminiscence. De ce que je suis : une fille de là-bas, une femme d'ici, je crée, je crois, des lignes de fuites, des liens, des ruptures et des imbrications au fil de l'encre. »   Chahnaz KHERFI